Strămoșii noștri

Încă din cele mai vechi timpuri, oamenii au simțit nevoia să comunice. Este un lucru firesc, este prima formă de a lua contact cu cineva. Prin semne, prin sunete nearticulate, iar, mai apoi, articulate. Și nu doar oamenii. Orice ființă vie are acest impuls, acela de a comunica.

V-ați întrebat vreodată cum au reușit, de-a lungul anilor, să se înțeleagă diversele popoare care au intrat în contact unele cu celelalte? În prezent, există diverse teorii despre perioada apariției vorbirii, despre felul în care oamenii au început să imite sunetele sau gesturile din jurul lor sau despre impulsurile care i-au împins la crearea de sunete. Un singur lucru este cert și unanim acceptat: acela că limbajul a evoluat odată cu evoluția omenirii și cu necesitățile acesteia.

Astăzi ni se pare firesc să înțelegem, să știm, sau chiar să cunoaștem foarte bine cel puțin o limbă de circulație internațională, în afară de cea maternă. Spun să știm, deoarece mulți dintre noi avem senzația (sau doar ne place să credem) că ne descurcăm atunci când vine vorba despre o comunicare în altă limbă. Și spun să cunoaștem foarte bine, pentru că există persoane care fac din această activitate un mod de viață: acela de a aduce mai aproape oamenii și informațiile din diverse colțuri ale lumii, în funcție de necesitățile fiecăruia. Un bun exemplu în acest sens este Agenția de traduceri Swiss Solutions, care oferă traduceri specializate în diverse domenii, dar și servicii de interpretariat în peste 50 de limbi.

logo_swiss_solutions_mic-768x392

Evoluția*

Istoria ne oferă, de fiecare dată, toate modelele de care avem nevoie, iar, în ceea ce privește comunicarea eficientă, ea se bazează nu doar pe înțelegerea corectă a termenilor, ci și pe cunoștințe de specialitate, în funcție de fiecare domeniu vizat. Avem destule exemple, mai fericite sau mai puțin fericite, în care o traducere eronată sau o interpretare greșită au condus la evenimente care au schimbat complet evoluția unei acțiuni, a unui popor sau a întregii omeniri.

Probabil că cel mai elocvent exemplu de eroare de traducere care a schimbat evoluția omenirii este legat de capitularea Japoniei din timpul celui de-al Doilea Război Mondial. Știm cu toții care au fost evenimentele din acea perioadă și cum, în urma unui ultimatum dat Japoniei și a unei traduceri eronate, a fost lansată bomba atomică asupra orașului Hiroshima. Mai exact, premierul Kantaro Suzuky a răspuns propunerii care i se făcuse de a se preda necondiționat folosind termenul „Mokusatsu”, referindu-se la faptul că se abține de la comentarii, pentru moment. Dar, din cauza faptului că termenul are mai multe înțelesuri, agențiile internaționale de știri au interpretat declarația cum că propunerea „nu merită comentariul”, iar, de aici, a urmat furia Statelor Unite și lansarea, după 10 zile, a bombei atomice.

Avem, totuși, și exemple cu tentă pozitivă, dar care, deși nu au avut un impact atât de dramatic asupra istoriei omenirii, tot erori sunt. De pildă, în anii ’50, când companiile producătoare de ciocolată au început încurajarea sărbătoririi zile de 14 februarie drept Ziua Îndrăgostiților în toată lumea, femeile din Japonia au înțeles că ele sunt cele care trebuie să ofere ciocolată bărbaților, așa că au acceptat încântate această nouă tradiție, pe care o continuă și în prezent.

Erorile pot fi de orice natură și din orice domeniu, de la erori în campaniile de marketing și de promovare, până la erori în comunicate oficiale ale diverșilor lideri ai lumii. Există, însă, și erori pe care le pot numi erori conștiente. Există numeroase companii care, din lipsa timpului, lipsă de informare sau, pur și simplu, dorință de a economisi, preferă să le solicite angajaților (care nu sunt specialiști în acest domeniu) traducerea unor documente. Și poate că nici în limba maternă nu au suficiente cunoștințe specializate în domeniul respectiv, iar aici este o dublă eroare. Din punctul meu de vedere, adevăratele economii se realizează atunci când lucrurile sunt făcute cu profesionalism, atunci când ai garanția că nu vor influența în sens negativ acțiunile viitoare.

Dictionaries inside laptop computer screen

Prezentul

Nu cred că există lucruri mai importante și altele mai puțin importante atunci când ne referim la comunicare, în special atunci când discutăm despre documente oficiale. Ea trebuie realizată astfel încât să se aibă în vedere faptul că nu doar transmiterea mesajului sau a unor informații este importantă, ci și garanția că ele au fost înțelese întocmai. De aceea, este nevoie de specialiști care să cunoască foarte bine atât limba sursă, cât și limba țintă.

Îmi amintesc de începuturile anilor ’90, când fiecare român încerca să își croiască un drum. Pentru că din acel moment avea libertatea de a alege. Pentru că putea fi orice își dorea, pentru că putea fi cu adevărat el. Așa că au apărut liber-profesioniștii. Pe fiecare stâlp vedeam zeci de anunțuri, care mai de care mai ofertante și mai „interesante”. Cu toții am devenit, brusc, buni la toate. Inclusiv la traduceri (nu contest calitatea niciunui traducător care își promova activitatea astfel, pentru că nu am contactat niciunul). De la stâlpi am ajuns la… internet. Nu trebuie să mai căutăm anunțuri în ziare, nici pe scara blocului. Trebuie doar să accesăm noul site al Agenției de traduceri Swiss Solutions. Știți cât costă să obțineți o estimare de preț pentru traduceri? Nimic. Exact, nu costă nimic, nici măcar timp. Pentru că puteți face o solicitare online, iar, în 15 minute, un Project Manager dedicat vă va trimite o estimare de preț pentru documentele pe care le doriți traduse, fără a fi necesar să vă deplasați la sediul agenției.

Swiss Solutions

Povestea mea

Mereu m-am considerat (și chiar mă mândream cu acest lucru) o bună organizatoare în ceea ce privește traseele pe care urma să le parcurg în călătorii, ba chiar credeam că, având acces la internet, (Google Maps, Google Translate, Trip Advisor), nu mă pot rătăci. Mi s-a întâmplat, însă, de curând, să îmi dau seama că uneori mă pot înșela. Mai ales când ajung într-o țară în care alfabetul este diferit de cel pe care îl cunosc și care îmi este familiar. S-a întâmplat în Atena, unde până și serviciile de localizare ale telefonului îmi arătau denumirile zonelor în care mă aflu scrise cu litere grecești. E lesne de înțeles că mi s-a părut destul de complicat să mă orientez, dar nu imposibil.

Urma să fac o programare la un Escape Room. Nimic complicat, ați spune. Nici mie nu mi s-a părut dificil, mai ales că aveam experiență, atât în ceea ce privește jocurile, cât și rezervările online (destul de banale, la prima vedere). Ei bine, dificultatea a apărut în momentul în care versiunea în limba engleză a site-ului nu îmi permitea să fac rezervarea, iar cea în limba greacă… îmi părea dintr-o altă lume. Iar prin alte mijloace nu am reușit să contactez firma respectivă. Telefonic, mai exact. Ce era de făcut? Să traduc în română versiunea în limba greacă, apoi să traduc din română în greacă răspunsurile la întrebările ce trebuiau completate, iar, mai apoi, să fac rezervarea. Apelez, așadar, la Google Translate și rezolv, într-un final. A venit momentul în care trebuia să mă prezint în locul respectiv, eu aflându-mă, nerăbdătoare, în tren. Doar că… mi se părea că încep să mă îndepărtez cam mult de oraș și am decis să verific, utilizând Google Maps. Așa am aflat că mă îndreptam într-o direcție total opusă, pentru că, din cauza unei singure litere diferite, destinația mea s-a schimbat complet. Ce bine că intuiția nu m-a părăsit!

Ce am învățat din această experiență, care acum mi se pare o întâmplare amuzantă? Că nu trebuie să mă bazez pe traducerile care nu sunt realizate de profesioniști, indiferent cât de ușor ni s-ar părea să traducem singuri (sau să apelăm la alte mijloace, cum a fost în cazul meu). Și, ca pe majoritatea lucrurilor din viață, până nu le trăim personal nu le înțelegem adevărata importanță. Cu toții am fost prinși, la un moment dat, în capcana traducerilor „după ureche”. Și cred că rezultatele au fost pe măsură.

Swiss Solutions

Morala

O traducere eronată îți poate schimba complet direcția, atât la propriu, cât și la figurat. Îți poate da informații greșite sau te poate trimite… în altă parte. Cuvintele capătă sensurile pe care noi le dăm. Mai ales dacă provin dintr-o limbă și circulă către alta, unde pot îmbrăca mai multe sensuri. Aici intervine măiestria traducătorilor, pentru sunt cu un pas înaintea vremurilor. Și a spațiului. De ce? Deoarece trebuie să transpună mesajul, emoțiile, informațiile și intențiile dintr-o anumită limbă, cu un anumit specific, în alta total diferită. Și pot face acest lucru în 80 de limbi! Nici măcar nu am călătorit în atâtea țări, iar, dacă ar fi acum să spun rapid 80 de limbi care îmi vin în minte, probabil că ar trebui să fac un exercițiu de memorie.

Sunt cu un pas înaintea vremurilor, deoarece trebuie să știe dinainte ca textele traduse să ajungă la beneficiar care va fi impactul acestora. Și au, totodată, o mare responsabilitate și una dintre cele mai frumoase, din punctul meu de vedere: aceea de a apropia oamenii din diverse colțuri ale lumii, de a depăși orice barieră a comunicării, indiferent de natura mesajului, de dimensiunile acestuia, de domeniul din care face parte.

Istoria ne-a învățat să învățăm. Și istoria o scriem noi, în fiecare zi, prin alegerile pe care le facem. Astăzi alegem traduceri specializate Swiss Solutions. De ce? Pentru că este rapid, este comod și este extrem de practic să utilizăm internetul. Pentru că o facem cu toții zilnic. Pentru că îl putem folosi pentru lucruri cu adevărat importante. Și pentru că avem garanția că vom primi rezultatele pe care le dorim, din partea traducătorilor nativi.

Vă las pe voi să decideți: este sau nu importantă o traducere corectă? Sau, mai bine spus, are sau nu importanță vitală? Părerea mea deja o cunoașteți.


Articol „tradus” pentru competiția Spring SuperBlog 2017

Fotografiile au fost preluate de pe site-ul swiss-solutions.ro

* Cazurile prezentate sunt reale, cu informații descoperite pe internet și verificate în mai multe surse